osad3.jpgosad2.jpgosad4.jpgosad5.jpgosad1.jpg

Concordance entre proverbes wolof et proverbes français

1. Balaa soloo baax, solo yàqu
On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs

2.Benn pombiteer bu nëb yàq na pañe
Il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau

Afin de faciliter la tâche du lecteur non averti, nous avons établi les correspondances phonétiques entre l’alphabet officiel du Sénégal et l’alphabet latin.

1. Les lettres suivantes ont la même valeur phonétique que dans l’alphabet latin utilisé pour la langue française :
a) consonnes
p - b - m - f - t - n - s – (prononcé sourd comme dans si) r - l - k - g - toujours prononcé comme dans gare) ;
b) voyelles
i - cin : marmite
é - sér : pagne.

Les Travaux de Michel Adanson sur la langue wolof (Par Madame Arame FAL, linguiste)

Les écrits en wolof ou sur le wolof sont relativement anciens, les premiers titres signalés datent du 18ème siècle. Ils sont surtout à l’actif d’explorateurs, de missionnaires et d’administrateurs coloniaux. On peut citer en particulier les documents linguistiques réalisés par le naturaliste français Michel Adanson qui séjourna au Sénégal de 1749 à 1753 et qui nous sont

Mbind mi*


1. Jàppal lii

à warul a wéet, fàww mu am araf wu ko féete wàllu ndeyjoor te loolu mënul a nekk lu dul baatoodi bu ñu séexal (tàkk), walla q nga xam ni jikkoy baatoodi bu ñu séexal la làmboo (sàq), walla ñaari baatoodi yu dend (ànd).

Contexte sociolinguistique
La population du Sénégal s’élève à près de 10 millions d’habitants, d’après les premiers résultats du Recensement Général de la Population et de l’Habitat III de 2002. Le français est la langue officielle, bien que n’étant pas compris par les trois quarts de la population. C’est la langue de l’administration, de l’école à tous les niveaux, de la justice, de la presse écrite, de l’affichage public, des affaires au plan formel etc. Les textes de l’État et les lois sont écrits dans cette langue.

Joomla templates by a4joomla